Осетинский перевод

Осетинский переводВ тот небольшой промежуток времени, который прошел между выходом в свет труда Клапрота и началом работ по научному изучению осетинского языка, в Тифлисе успели выйти из печати новые книжки на осетинском языке. Вышло их всего четыре. В состав этого нового вклада в осетинскую книжную литературу входили: букварь, утренние и вечерние молитвы, краткий катехизис, литургия, обряды крещения, брака и погребения. Букварь был составлен и перевод остальных книг сделан южным осетином Ялгузидзе и на южном же говоре осетинского языка. Напечатаны были книжки грузинским церковным письмом -.

Академику В. Миллеру в бытность его в ауле Стур-Дигор удалось достать экземпляр, по-видимому, одной из книжек Ялгузидзе.

«Она напечатана,— говорит он,— в Тифлисе в 1820 году, с благословения Феофилакта, митрополита Грузии и Кахетии, грузинским церковным шрифтом и содержит 164 страницы. На одной странице — грузинский текст, на другой — осетинский перевод. Книга содержит: молитвенник, катехизис и краткое наставление в христианском законе. Осетинский перевод до такой степени неудачен, неясен и преисполнен такими ошибками и опечатками, что мы имеем мало надежды извлечь из него что-нибудь для изучения звуков южно-осетинского говора» .

«Согласно с прежде начертанным для ученых занятий моих планом я,— говорит сам Шегрен,— с самого начала принял намерение прилагать всевозможное старание о самом точнейшем и подробнейшем узнании внутреннего духа и устройства языка во всем его грамматическом составе и объеме, с самых первых звучных элементов до высшего настоящего развития в синтаксическом употреблении. Почитая язык так, как он существует в устах народа, не нарушимым данным, в которое следовало добросовестно и беспристрастно вникать, чтобы душевно себе присвоить оный, я покуда мало заботился об отношениях сего языка к другим, а еще менее о прежних мнениях и выводах касательно таковых отношений и предположенного сродства осетинского языка с разными другими. Чем совестнее и строже поступал я при моих занятиях по этим правилам, тем более мог я надеяться, что из них вместе и для упомянутых прежних мнений и выводов выйдет самая вернейшая справка, и существенное истинное сродство с другими языками с какими бы то ни было, откроется само собою».

Похожие записи

  • 26.05.2015 Русская школа «Русская школа» —.это еще до сих пор напоминает многим государственно-бюрократический гнет, игнорирование народных нужд, грубую русификацию окраин и т. п. «блага» самодержавия. […]
  • 04.06.2015 Педагогические газеты По примеру Западной Европы и Америки и у нас начинают появляться. педагогические газеты. О пользе этих газет говорить даже не следует «из одного уважения к читателю», как выражается […]
  • 22.05.2015 Городовое самоуправление Такое обстоятельство изменяет обязанности городового самоуправления или ставит их в несколько иные условия по отношению к учебным нуждам, чем в каких находятся городовое управление чисто […]
Галерея
7065 10239 10694 12014 13571 16912

Региональные сайты продвигаются статьями.

Республика Северная Осетия сайт Википедия